tag:blogger.com,1999:blog-5815016255398625708.post588045495220749851..comments2024-01-27T10:42:44.856+01:00Comments on ❀ UTBCT ❀: Sotto i petali del ciliegio tutti i desideri si possono avverare...Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/17548566287297627679noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-5815016255398625708.post-7899746609187310232012-07-01T17:49:31.882+02:002012-07-01T17:49:31.882+02:00Uuuhhh!! Grazie nadine! sei un tesoro! Infatti ci ...Uuuhhh!! Grazie nadine! sei un tesoro! Infatti ci avevo pensato ma non vorrei disturbare troppo! Comunque grazie del sostegno, per me è molto importante!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17548566287297627679noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5815016255398625708.post-10268259263158918562012-06-30T15:14:45.767+02:002012-06-30T15:14:45.767+02:00yuu ,è carino sapere cosa c'è dietro un capito...yuu ,è carino sapere cosa c'è dietro un capitolo manga,non preoccuparti troppo per la traduzione ,altrimenti non è più un piacere.farlo. non credo che sia richiesta la perfezione ,l importante è che fai del tuo meglio.uno dei tuoi gemellati traduce dal giapponese se hai qualche dubbio puoi chiedere a loro ,sono gentili.nadine5noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5815016255398625708.post-18322668458014642312012-06-30T09:48:42.373+02:002012-06-30T09:48:42.373+02:00Uao Tora sei gentilissimo!!! Grazie per i consigli...Uao Tora sei gentilissimo!!! Grazie per i consigli e le risorse! Effettivamente concordo con quello che dici, l'unico sarebbe avere un giapponese in carne ed ossa dentro casa ( in realtà ce l'avrei ed avrei anche provato timidamente a chiedere consiglio, ma mi sono beccata solo una strigliata :*( per cui di certo non ci riprovo!)...Grazie, grazie, grazie, spero di riuscirmela a cavare e semmai considererò la tua offerta come consulente, ma solo nei casi disperati! Non intendo disturbarti oltre! Già sei troppo gentile a venirmi a trovare ogni tanto, prima o poi ricambierò la vista, giuro!<br />Una abbraccio...YuuAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/17548566287297627679noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5815016255398625708.post-59758850901180258072012-06-30T04:59:16.442+02:002012-06-30T04:59:16.442+02:00Ciao Yuu!
Sai, adesso con il tuo discorso stai fac...Ciao Yuu!<br />Sai, adesso con il tuo discorso stai facendo venire un po' i sensi di colpa anche a me :-p<br />Io in genere se ho un'edizione in qualche altra lingua da usare come confronto la uso tranquillamente e sinceramente non avevo neanche mai pensato alla necessità di chiedere l'autorizzazione a chi l'avesse fatta...<br />Personalmente ritengo che nessuno possa ritenere le proprie traduzioni perfette... a volte leggendo le traduzioni di qualcun altro mi è capitato di accorgermi di aver preso cantonate assurde su cose che mai avrei pensato, altre volte (molte), mi sono accorto che gli svarioni li avevano presi gli altri. E non parlo solo di scanlator, ma anche di pubblicazioni ufficiali... ad esempio le traduzioni della Tokio Pop (casa editrice americana, niente a che fare con la nostrana J-Pop) le trovo veramente pessime... saltano passaggi fanno errori su passaggi quasi banali e a volte inventano pure... ._.'<br />In ogni caso in genere quella per me è l'ultima risorsa, in genere il mio ordine di consultazione è:<br />dizionario monolingua->dizionario Jap/Eng->dzionari on-line->Wikipedia->Google->forum/blogs->amici giappi->altre traduzioni<br />tra i dizionari on-line, in particolare ti consiglio:<br />http://kotobank.jp<br />http://dictionary.goo.ne.jp<br />entrambi molto completi (soprattutto nella versione monolingua). Il secondo comprende anche un dizionario cinese/giapponese (che non so quanto sia completo)<br />http://tangorin.com<br />utilissimo dizionario Jap/Eng con anche la possibilità di cercare i kanji componendoli per radicali!<br />E se ancora ti rimane qualche dubbio, prova a contattarmi (trovi la mia email nel link qua sopra, devi solo sostituire _at_ con @), che vedo se riesco ad aiutarti ;-)Torahttp://tora-kun_at_fastwebnet.itnoreply@blogger.com