luglio 20, 2012

Le scanlations: cosa sono, termini e strumenti del mestiere.



Oggi ho deciso di parlare proprio delle scanlations, un discorso molto generico è vero, ma che credo valga la pena fare, in quanto per quanti magari non sono addetti ai lavori, alcuni termini possono risultare privi di significato ed anche per permettere un pò a tutti di capire qual è la situazione attuale di questo settore ed il lavoro che c'è dietro ogni singola pagina editata. Questo è un post che avrei voluto pubblicare molto tempo fa, sin dalla nascita del blog, ma ho sempre rimandato la questione. Prego tutti i frequentatori del blog di leggerlo in modo tale da comprendere un pochino di più quello che si cela dietro la questione scanlations.

Cominciamo dalle basi: scanlation è un termine inglese derivante dalla fusione delle parole scan (scansione) e translation (traduzione) e viene usato per riferirsi a un qualunque genere di fumetto (manga, comics, ecc.) tradotto dalla lingua originale o da un'altra lingua straniera nella propria, scannerizzato ed editato da parte di team di appassionati, e infine distribuito gratuitamente via internet. In genere le scanlation in lingua inglese hanno come sorgente i fumetti in lingua originale (generalmente giapponese e cinese) mentre in Italia il fenomeno è nato soprattutto sulla traduzione di scanlations in lingua inglese, almeno nella maggior parte dei casi e qui l'aderenza della traduzione è legata alla qualità della prima traduzione a cui si fa riferimento.


Dal punto di vista legale stiamo infrangendo la legge: secondo la Convenzione di Berna le scanlations sono illegali. Nonostante questo sono un'attività generalmente tollerata da parte degli editori italiani, la quale anzi viene spesso vista come un termometro per valutare il gradimento di nuove serie da proporre. Sotto il profilo giuridico le scanlations non sono comunque un'attività lecita, in quanto comportano l'utilizzo e la distribuzione non autorizzata di materiale coperto da diritto d'autore, e non vale il fatto che si faccia riferimento a produzioni per le quali non vi sia ancora stata acquisizione di licenza per la distribuzione nazionale: il copyright, infatti, è sempre riservato e qualunque utilizzo del materiale diverso dalla fruizione privata è subordinato alla concessione dell'apposita licenza da parte dei detentori, in questo caso gli autori. Del resto, anche le operazioni alla base delle scanlations sono illegali, a partire dalla scansione delle immagini originali. La legge italiana sul diritto d'autore, ad esempio, consente a chi abbia acquisito il legittimo possesso dell'opera solo la copia privata per uso personale, senza fini direttamente o indirettamente commerciali, e comunque senza violazione delle misure tecnologiche di protezione predisposte dagli aventi diritto. Diciamo quindi che in parte chi fa scalantions, non chiedendo denaro per distribuire il proprio lavoro non è che stia commettendo un reato gravissimo, insomma non uccidiamo nessuno, ma comunque una violazione dei diritti di autore di verifica lo stesso, quindi si tratta sempre di un reato.

Nonostante i gruppi di scanlation siano frammentati e raramente interagiscano tra loro, traducendo i loro sforzi in progetti comuni- speriamo che questa cosa cambi presto- c'è una sorta di codice etico, un insieme di regole non scritte che purtroppo non sempre vengono rispettate, ma questo per una questione soprattutto di educazione. Un esempio di queste regole è il non intraprendere la pubblicazione di un progetto da parte di un gruppo se questo è già rilasciato o presente comunque fra i futuri di un altro gruppo. Un'altra convenzione è quella di rispettare il volere dei vari team riguardo l'utilizzo delle proprie scan: alcuni team stranieri infatti, non desiderano che altri gruppi utilizzino il proprio lavoro per effettuare le loro release (tanto per citarne alcuni : Il Midnight scans, l'Aerandria Scans, L'estetique scans etc.) ed il rispetto di queste volontà varia anche qui di caso in caso. Allo stesso modo comunque quando un gruppo utilizza materiale proveniente da un altro team straniero è buona norma prima richiedere i permessi, come spesso indicato sulle FAQ dell'homepage del gruppo e poi creditare il gruppo originale. Purtroppo ancora non molti rispettano queste norme, e si comportano in maniera ampiamente scorretta, almeno dal mio punto di vista. Oltre al discorso credits, per quel che riguarda l'Italia, abbiamo anche manga compass, che costituisce una sorta di database, dove sono raccolti e schedati tutti i progetti con il team che se ne occupa, o dove noi scanlators abbiamo una pagina personale per segnalare le releases ed aggiornare le liste dei progetti. Su manga compass non possono essere segnalate "false"releases di progetti futuri, con lo scopo di "prenotarli" ma solo di quelli conclusi o di cui si dispone di una materiale effettivamente fruibile, invece per indicare i proprio progetti futuri c'è una sezione apposita a cui ciascun team può accedere rendendo la propria lista pubblica, così che gli altri si comportino di conseguenza ( e quindi sperando ne reciproco rispetto e semmai nella richiesta di una collaborazione). 


Veniamo ora alla parte tecnica: la realizzazione di una scanlation si divide in diverse fasi. 

Il primo passo per ottenere una scansione è scannerizzare le pagine del manga tramite uno scanner. Sono state ideate, provate e messe in pratica varie tecniche per smontare il volumetto e separare le pagine del manga; tra queste i metodi più diffusi sono:

-il taglio delle pagine, che ovviamente comporta un danno irreparabile al volumetto

-l'uso del ferro da stiro per ammorbidire la colla della costina, in questo modo è possibile staccare le singole pagine

-l'uso del micro-onde, in questo caso si mette il manga insieme a un bicchiere d'acqua nel forno a microonde per qualche minuto, in modo di ammorbidire la colla e poter sfilare le pagine senza danni.

Gli ultimi due metodi, se realizzati con cura permettono di ri-assemblare il volumetto ottenendo di nuovo un volume quasi uguale all'originale. Una volta scannerizzati i file vengono salvati solitamente o in formato TIFF o PNG o JPEG . Le pagine scannerizzate vengono chiamate "RAW" che significa appunto materiale grezzo.

In genere si fa riferimento a siti stranieri in cui esistono database contenti raws costantemente aggiornati, ma gruppi stranieri molto più intraprendenti e soprattutto con disponibilità economica, grazie alle donazioni dei loro followers, possono permettersi di eseguire direttamente questo passaggio acquistando il manga.

Seguono poi il cleaning cioè la pulitura, mediante l'uso di programmi di grafica come il photoshop, delle raws, che a volte può essere un processo anche molto impegnativo, dato che non sempre la qualità del materiale reperibile è ottima. Infatti spesso non basta cancellare i dialoghi nei balloons ma purtroppo è necessario il miglioramento della qualità dell'immagine, la ricostruzione di alcune parti (redrawing), il taglio dei bordi delle pagine etc. insomma un grosso lavoro! In genere questi sono i passaggi che di prassi si fanno:

-livellare la pagina in modo da rimuovere il rumore introdotto nel processo di scansione.

-raddrizzare la pagina nel caso la pagina sia stata scansionata storta

-unire eventuali pagine doppie, ricostruendo le parti di immagine mancanti

-rimuovere tutto il testo presente

-rifare le onomatopee (i suoni) presenti sulla pagina, anche in questo caso ricostruendo parte dell'immagine 

-"redraw"-ridisegnare- per il testo inserito al di fuori dei balloon, poiché appunto per editarlo è necessario cancellare il testo e ricostruire l'immagine che vi si trovava al di sotto, ma in alcuni casi al posto della ricostruzione viene inserita una nota sulla pagina con la descrizione dell'onomatopea ( il classico SFX), insomma tutto a discrezione dello scanlator.

Dopodichè segue la traduzione ed in questo caso ci si limita a leggere il volumetto( reading) e a trascrivere la traduzione di tutti i balloon di testo. In sede di traduzione il traduttore deve scegliere come adattare le incredibili sfaccettature che la lingua giapponese riesce a dare ai discorsi. Inoltre è suo compito decidere se mantenere o rimuovere i suffissi tipici della lingua giapponese (-chan, -kun, ...). Spesso nei manga sono presenti battute o giochi di parole che non sono traducibili, inoltre può succedere che in un'opera si faccia riferimento a luoghi o avvenimenti storici oppure che si citino oltre opere, ed il tutto se non commentato non è facile da comprendere da parte del normale lettore. Il traduttore quindi deve decidere se scrivere delle note a margine oppure se stilare una lista di commenti a fondo capitolo per spiegare i riferimenti più importanti per capire la storia. 

Seguono l'Editing/Typesetting dove si inserisce il testo tradotto nei balloons vuoti. A questo punto c'è da segnalare come ci siano varie correnti di pensiero riguardo all'editing. Sostanzialmente possono essere riassunte in due filoni principali: il primo crede che l'importante sia sillabare il testo il meno possibile, in modo da non complicare la lettura; il secondo preferisce concentrarsi sulla forma del testo nel balloon, a discapito della sillabazione. Ci sono poi ulteriori diversificazioni da editor a editor, c'è chi preferisce mantenere una dimensione del testo piuttosto costante, senza aumenti drastici a meno di elevati cambi di dimensione del balloon, altri invece cambiano continuamente la dimensione del font riempiendo quasi interamente il balloon. Inoltre abbiamo anche 2 correnti della forma del testo: la prima ritiene che il testo debba avere una forma rettangolare qualunque sia la forma del balloon, la seconda invece ritiene che il testo debba avere una forma a rombo, adatta alla maggior parte dei balloon, e che debba essere variata là dove serve. Inoltre un'altro scopo principale del typesetting invece è quello di dare enfasi al testo scegliendo caratteri differenti in base alle situazioni, e qui ci si può sbizzarrire...questa forse è una delle principali differenze tra i gruppi di scanlations ed i capitoli pubblicati dagli editori.

Abbiamo infine il proofreading, cioè la correzione delle bozze, ed il qualitychecking, cioè una specie di controllo di qualità del lavoro, che spesso i vari gruppi fanno svolgere a una persona diversa dal traduttore e dell'editor in modo da correggere errori grossolani di battitura o dimenticanze.

Tutto termina con la release o distribuzione, che voi tutti amate tanto: le scanlation in italiano sono un fenomeno in continua espansione, tanto che su scala internazionale dopo quelle in lingua inglese (gestite in particolare da gruppi americani), e quelle in lingua spagnola, sono il movimento probabilmente più vasto. In Italia le scanlations vengono distribuite dai vari gruppi tramite i loro siti web/forum/blog, o eventualmente tramite siti esterni che raggruppano lavori di più gruppi. Essendo il fenomeno di tipo amatoriale alcuni gruppi si affidano a servizi di file hosting (tipo mediafire, oppure Batoto, Itascan per la lettura online). Non molto diffusi sono i sistemi basati su server FTP o tramite canali IRC. 



Detto questo, credo di aver creato il post più mostruoso mai pubblicato sul blog, ma almeno spero di aver chiarito alcuni punti importanti e magari arricchito le vostre conoscenze in materia; per chi si fosse addormentato durante oppure perso paragrafi fa, don't worry, non pretendo leggiate tutto, anche perchè potrebbe risultare pesante, ma spero almeno che vi siate fatti un'idea del lavoro e della passione dietro le scans che ogni giorno leggete ...vi ringrazio tanto e alla prossima!

Per eventuali domande o dubbi o chiarimenti commentate pure qui sotto...GRAZIE





6 commenti :

  1. Sai che ti dico? questa va dritta dritta su Facebook ^^
    おつかれさま!

    P.S.: per chi fosse interessato anche alla storia del fenomeno scanlation, ecco un link molto utile:
    http://www.insidescanlation.com/history/index.html

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Oi Tora-kun! Mi fai arrossire sai? Non pensavo di aver scritto chissà quale grande post, ma sai sono molto perfezionista ed è da un pò che mi girava in testa l'idea, per cui...è un onore essere addirittura citata su FB dal grande Tora-kun! Ehehe!Più tardi mi leggo il link, visto che siamo in tema, grazie come sempre di essere passato...ah ho visto che hai aderito all'iniziativa del post di ieri, bravo!...a presto!

      Elimina
    2. Il "grande" Tora? Ma dai, vuoi far arrossire il mio folto e fulvo pelo? ^^
      Un post del genere sarebbe piaciuto scriverlo anche a me da parecchio tempo, ma mi è sempre mancato il tempo e la voglia, quindi la citazione era d'obbligo ;)

      Elimina
    3. Grazie, troppo gentile come sempre del resto! Ci vorrebbe un Tora-kun in ogni blog per risollevare il morale ;3!

      Elimina
  2. Letto tutto! (: Devo dire che hai spiegato in modo semplice e diretto tutto quello che c'era da dire XD Mi hai chiarito molti dubbi! Grazie :D E ora ho un motivo in più per amare e adorare (e continuare a ringraziare) gli scanlator! *-*

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazie 1000! Sono contenta, anche perchè il mio intento era proprio questo! Grazie ancora!

      Elimina

Grazie mille per aver dato il tuo parere ed aver contribuito a migliorare il mio blog!

Labels

'Aishiteru' Uso dakedo (2) AIKAWA Shou (2) Akegami Takara (2) Akuma de Koi Shiyou (4) Amu Meguro (2) Anashin (5) Ane no Kekkon (5) Aoki umi no Toraware Hime (11) Aruko (2) Ayase Umi (1) Ayumura Yuki (11) Balancing Toy (5) Bunbetsu to takan (3) Chiba Kozue (1) CHOO Hae-Yun (1) collaborazione (60) collection (4) Conductor (3) Conflict Lovers (2) Dead Friend's Love Letter (3) Dear my guardy (1) Do S na Oniichan to no Atarashii Koi no Hajimekata Oshiete Kudasai (3) Double Baby (1) Eohwadungdungnae Boreumi (5) Feng Nong (2) Fujio Ai (2) FUJIO Nami (1) Gu Fang Bu Zi Shang (4) Haru x Kiyo (1) Haruiro Astronaut (2) Hatta Ayuko (4) Hazuki kanae (1) HAZUKI Megumi (2) Higurashi Kinoko (3) Hino Matsuri (1) Hirunaka no Ryuusei (27) Hirunaka Shikkaku (2) Homerun Ken (1) Honda Natsumi (1) Honey Sweet Kitchen (1) Horimiya (24) Hoshino Lily (3) I my me (2) Ie no Naka no S na Koto (7) Ikuemi Ryo (7) Ishihara Keiko (2) Ishizue Kachiru (2) josei (13) Junjou Drop (3) Kare ga Kanojo o Tsukuranai Riyuu (1) KAWACHI Haruka (1) KIMI O CHUUSHIN NI SEKAI WA MAWARU (1) KINDAICHI Renjuurou (3) Koda Momoko (2) Koi to Natsu Tsubaki (2) Koiiro Ryokan (3) Kojima Sumire (7) Korosareru nara Sakura no Ki no Isso Shita di (4) KOSUMI Fujiko (1) KOUGA Yun (3) Kuutei Kaiko Toshi (2) Kyou mo Uchi de Machi Awase (2) Le théâtre de A (4) Liar x Liar (3) Love Com Two (2) Love Mania Sock (1) magical change (1) Makino Aoi (2) Mako to Aki-chan no Koigokoro (1) manhua (3) manhwa (4) Masamune-kun no Revenge (1) Matsumoto Kaori (2) MATSUURA Daruma (2) mature (3) Meiji Hiiro Kitan (1) Mielino Kashiwagi (1) Mitsuki Miko (3) Mizuho Kusanagi (1) Momochi Reiko (3) Morito Rito (1) Muro Tata (4) Nakahara Aya (5) Nakamura Asumiko (6) Nana Haruta (1) Nigushi Keiko (1) Nishi Keiko (5) Nokiya (3) Nukoduke ! (1) Nyan Tora ~ Nyanko Trap~ (1) Onda Yuji (1) one shot (37) OOTANI Noriko (1) Oouso Swing (3) OUJITACHI WA IZONSURU (4) Ozaki Akira (1) Pako (2) Paperweight Eye (6) Principal (9) progetti droppati (9) progetti futuri (3) progetti in pausa (1) Rec-Kimi ga Naita Hi (2) Renai Demo Classic (5) Rikachi (3) Saitou Ken (1) Sakamoto Mano (6) Sakisaka Io (4) Sakura Juuyuushi (5) SAKURADA Hina (11) Se dovessi essere ucciso vorrei trovarmi sotto un albero di ciliegio (3) seinen (15) seishun location (4) SEKI Natsumi (3) Sekine-kun no Koi (1) Shimada Chie (5) Shinigami no Torisetsu (1) Shiraishi Yuki (3) shooting star (6) shoujo (202) shounen (26) Sono Rokudenashi ni You ga Aru (4) Stand up (4) Tajima Mimi (4) TAKAHATA Hideta (1) Takamiya Satoru (2) Takano Ichigo (8) TAKEOKA Hazuki (1) Tazawa Kouji (6) The Pale Horse (1) Tiv (1) Tomodachi Gokko (3) True love (12) Tsubakikan no Utsukushi Sugiru Garçon (4) TSUJITA Ririko (3) Ueda Rinko (5) Ume ni Uguisu (3) Un Go Ingaron (2) Waruiko no mikata (3) Watashi no Koibito (4) Yamakawa Aiji (8) Yamamori Mika (28) YAMAMOTO Kotetsuko (1) Yokobaba Ryo (1) Youko Nogiri (3) Yugi Iro (2) Yumachi Shin (1) Yumekoi (1) Yumemiru Koto (2) Yuuki Riko (4) Zi Gui (3)
Made by Schizma